Конкурсы перевода 2024 для студентов

Конкурсы, проводимые в 2021-2022 учебном году. III Международный конкурс художественного перевода. Дорогие друзья, мы рады приветствовать участников III Международного конкурса на лучший художественный перевод в рамках ассоциированных школ ЮНЕСКО! Принять участие можно в одной из номинаций или в обеих: перевод прозы и перевод поэзии. Работы принимаются до 23:59 8 мая 2023 года по адресу @ Тексты для перевода можно скачать по ссылке. Основной целью конкурса является привлечения внимания студентов к вопросам перевода и развитие социокультурных, иноязычных, переводческих и лингвистических компетенций в области владения русским и иностранными языками.

Конкурс перевода с вьетнамского языка на общественно-политическую тематику

В пятом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2023 – апрель 2024) школьникам и студентам для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, итальянском и греческом языках. Тогда вам не стоит пропустить Международный конкурс студенческих переводов, который пройдет в апреле 2024 года. Это уникальная возможность для студентов-переводчиков со всего мира соревноваться в переводе текстов разных жанров и тематик. Конкурсы для студентов - Все конкурсы 2024-2025. Тексты для перевода опубликованы на сайте Пушкинского Дома. Также на сайте можно ознакомиться с требованиями и подробной информацией о конкурсе. XIV Международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета.

Переводчики факультета РГФ – регулярные победители конкурсов перевода

Заявка на продление Спасибо! Ваш заявка на продлении книги принята! Заявка на бронирование книги Спасибо! Ваш заявка на бронирование книги принята! Пушкина предупреждает, что за всеми документами, представленными в электронных базах данных, сохраняется авторское право.

Ежегодно с 2017 года проект «Единство в различии» входит в перечень творческих конкурсов и олимпиад, рекомендованных Министерством просвещения РФ. Ежегодно в нем принимают участие около 1000 школьников и студентов со всей России!

Конкурсные работы принимаются до 20:00 по московскому времени 1 марта 2024 года включительно. Итоги конкурса будут объявлены 21 марта 2024 года в рамках проведения VII Всероссийского молодежного образовательного научно-практического семинара «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Порядок организации и проведения конкурса 6. На конкурс принимаются переводы стихов студентов, магистрантов, аспирантов языковых и неязыковых специальностей, всех желающих. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание в соответствии с выбранной им номинацией. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации. Крайний срок подачи конкурсных работ — 1 марта 2024 года до 20:00 по московскому времени. Награждение 7. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются.

К участию приглашаются обучающиеся высших учебных заведений и средних специальных учебных заведений — граждане России и граждане зарубежных стран, проживающие как в России, так и за рубежом. Заявки на участие в конкурсе принимаются в электронном виде в срок до 23 часов 59 минут 1 февраля 2024 года адрес mustran mail. Сроки проведения первого тура заочного с 10 декабря 2023 года по 1 февраля 2024 года; сроки проведения второго тура очного — 21 февраля 2024 года.

Всероссийский заочный конкурс художественного перевода

Правила оценки Конкурсные работы передаются членам жюри анонимно и оцениваются по следующим критериям: — адекватность передачи смысла оригинала; — адекватность передачи стилистических особенностей оригинала; — соблюдение норм русского языка грамматика, синтаксис, пунктуация, орфография. Каждый критерий оценивается по 10-балльной шкале. Лучший перевод определяется по максимальному количеству набранных баллов; таким же образом, в порядке убывания, распределяются второе и третье места. Решение жюри является окончательным.

Ваш вопрос принят! Ожидайте ответа на Вашу электронную почту. Задать вопрос Спасибо!

Заявка на продление Спасибо! Ваш заявка на продлении книги принята!

С момента основания конкурса активную поддержку в его проведении оказывали: Московская городская Дума, посольства Канады, Австралии, Новой Зеландии, Индии и другие организации. Ежегодно с 2017 года проект «Единство в различии» входит в перечень творческих конкурсов и олимпиад, рекомендованных Министерством просвещения РФ.

Приглашаем всех желающих принять участие в Международном конкурсе «Лучший научный перевод — 2024». Смысл конкурса: выявление наиболее качественных вариантов перевода текстов с иностранного языка английского, немецкого, французского и многих других языков на русский или наоборот. По итогам конкурса будут объявлены победители в различных номинациях «Лучший перевод научного текста», «Лучший перевод научного произведения», «Лучший перевод общественно-политического текста», «Лучший перевод художественного прозаического текста», «Лучший перевод поэтического текста» и т. Номинации формируются исходя из общего уровня качества работ и количества участников.

Участником конкурса может быть только физическое лицо. Возраст участников не регламентируется. Количество заявок от одного участника не ограничено. Форма участия в конкурсе — заочная.

Всероссийский конкурс творческого перевода, посвященный 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина

Объявление результатов, электронная отправка сертификатов и дипломов не позднее 25. Условия участия 1. Участие в конкурсе бесплатное. Для участия в конкурсе необходимо заполнить заявку и выполнить перевод письма с русского на иностранный английский или немецкий. Прислать в одном файле заявку и выполненный перевод до 12. Награждение победителей конкурса По результатам конкурса определяются победители и призеры в каждой номинации и категории, всем участникам высылаются сертификаты участников, а победителям — дипломы.

Подробнее о конкурсе можно узнать здесь. Конкурсы, проводимые в 2020-2021 учебном году II Международный конкурс художественного перевода Дорогие друзья, мы рады приветствовать участников II Международного конкурса на лучший художественный перевод в рамках ассоциированных школ ЮНЕСКО!

Проводится электронная регистрация на конкурс , последний день подачи заявки — 14 апреля 2021 г. Опубликованы результаты конкурса художественного перевода.

Тиктакат, цъкат — въртят се в посока НА и обратна на Божията посока. Някои само с една стрелка пострадал часовник, сиреч. Мразят се помежду си, клеветят се все в името на Времето , звънтят истерично, бият камбанки, кукуригат, кукат, самонавиват се.

Страшно е, Господи. И — весело. Но страшни и тъжни, о, Боже са спрелите часовници тоже, които със зловещите си 12 мъртви оченца на еднооки апостоли искат да ти внушат, че са мавзолеят на Времето; и възприемат всеки милостив жест да поправиш ръждясалите им пружини и да измиеш оченцата върху циферблата като посегателство към Вечното Време на тяхното Отминало Битие. Не стават дори за музей — нямат достойнство за историчност, за експонати не ги бива. А пясъчните часовници?

Половин век сипеха песъчинки в едната сфера. Сега — обратно.

Количество мест ограничено. Победители конкурса награждаются дипломами.

А еще мы приглашаем всех-всех в качестве зрителей! На конкурсе «Переводчик года» всегда есть, на что посмотреть и чему поучиться!

Конкурс переводов: I Translate

Более подробно о правилах трека читайте ниже. Монотрек В этом треке мы предлагаем участникам сразиться друг с другом, переводя один и тот же небольшой текст. Получившиеся переводы будут представлены экспертной комиссии. Победит тот перевод, который получит больше всего голосов экспертов. Текст на перевод вывешен здесь. Какие тексты принимаются на классический трек? На классический трек подаются переводы ранее не переводившихся текстов. Переводы могут быть выполнены с любого языка , преподаваемого в РГГУ. На конкурс не принимаются работы, выполненные для семинаров по переводу. Объем прозаического текста: от 9000 до 18000 знаков учитывая пробелы , это примерно 5-10 страниц. В случае поэтического текста - не более трех страниц.

К участию в конкурсе допускаются тексты любых жанров, как художественные, так и публицистические статьи, эссе и пр.

Доцент кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации кандидат филологических наук Конкурс переводов: I Translate Приглашаем принять участие в конкурсе переводов! Предлагается по одному научно-популярному тексту на английском, немецком, французском и итальянском языках. Победители и призеры конкурса будут выявлены в 4 номинациях и 4 категориях только для английского и немецкого языков.

Софья Джения, «Юриспруденция», программа «Переводчик», II курс Переводческие конкурсы — это отличная возможность для каждого попробовать свои силы в реальной переводческой деятельности и набраться опыта. И в связи с этим я приняла участие в III Всероссийском конкурсе перевода научного текста с английского языка по направлению «Международное право». Заниматься изучением английского языка мне нравилось еще с самого детства. И этот конкурс в том числе показал, что я не ошиблась, выбрав для изучения английский язык, и готова и дальше двигаться в этом направлении!

Перевод научного текста не так уж и прост, но я с этой задачей успешно справилась. Хочу выразить огромную благодарность организаторам этого конкурса, а также своему научному руководителю — Озюменко Владимиру Ивановичу. Рада, что у меня получилось занять призовое место. Сейчас есть ещё большая мотивация развиваться и добиваться успехов.

Хочу выразить благодарность организаторам этого конкурса и Владимиру Озюменко, моему научному руководителю. Призёром конкурса по переводу с немецкого языка стала Ульяна Костылёва. Работать было удобно и просто: на выполнение заданий давали две недели, а на все сообщения организаторы отвечали оперативно.

Одна из важнейших функций перевода — культурное посредничество. Конкурс нацелен на то, чтобы мы могли, преодолевая видимые и невидимые границы, слышать и слушать друг друга. И кто, как не переводчики художественной литературы, может этого добиться, ведь художественная литература всегда немного возвышает нас над реальностью». Заведующая кафедрой языков Северной Европы Наталья Осьмак отметила: «В этом году темой нашего конкурса стала северная классика, поскольку классическая литература даёт ощущение надёжности и стабильности, затрагивая те ценности, которые вне времени.

Мы надеемся, что участники при знакомстве с этими произведениями почувствуют свойственную классической литературе гармонию. Важно, что в этом году мы расширили наш конкурс и добавили отдельную номинацию для школьников в области финской литературы.

Приглашаем принять участие в профессиональном конкурсе «Переводчик года-2023»

В 2024 году в мире лингвистики и перевода состоится значимое событие — Конкурс переводов 2024. Это мероприятие, организованное для профессиональных переводчиков, студентов-лингвистов и всех, кто интересуется искусством перевода. К участию в конкурсе приглашаются студенты продвинутого уровня владения английским языком, а также слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Конкурс проводится по двум номинациям. Конкурс эссе «Россия и мир» направлен на стимулирование интереса студентов и учащихся к изучению мировых процессов, развитию креативности и аналитических навыков, а также на расширение кругозора и поддержку взаимопонимания между различными культурами. 24 апреля 2024 г. состоится V Международный конкурс на лучший художественный перевод в рамках Ассоциированных школ ЮНЕСКО. Мероприятие организует ФГБОУ ВО МГЛУ Предуниверситарий. Формат проведения конкурса – дистанционный. 1. Общие положения. 1.1. Двадцать четвертый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода. это международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).

Международные конкурсы для студентов и школьников

Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций. Форма заявки электронной почтой: файл с переводом в Word, шрифт Times New Roman, 14 кегль. Отдельный файл с заявкой, без перевода, посылать не нужно. Уважаемые школьники, студенты сузов, вузов, магистранты, приглашаем Вас принять участие во Всероссийском конкурсе творческого перевода. В 2024 году в России отмечается 225 лет со дня рождения русского поэта, драматурга и прозаика А.С. Пушкина. Научно-образовательный и культурно-просветительный центр «Дом национальных литератур» Литературного института имени го начинает приём заявок на конкурс к 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Конкурс проводится в двух номинациях. 1. Общие положения. 1.1. Двадцать четвертый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода.

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version»

В связи с этим конкурсные задания этого года посвящены письмам, написанным Александром Сергеевичем своей жене Наталье Николаевне. Номинации конкурса: 1 перевод письма А. Пушкина жене на английский язык; 2 перевод письма А. Пушкина жене на немецкий язык. Сроки проведения конкурса: Прием материалов с 01.

Работа жюри с 13.

Десять лучших конкурсных работ при согласии их авторов могут быть использованы как иллюстративный материал на дискуссии, которая пройдет по результатам конкурса в феврале 2024 г. Правовая информация Авторские права на оригиналы произведений принадлежат их авторам или правообладателям. Авторские права на переводы произведений принадлежат выполнившим их переводчикам. Принимая участие в конкурсе, переводчик соглашается на публикацию его работы в полном или частичном виде на сайте кафедры отечественной и зарубежной литературы в разделе конкурса и в научном журнале www.

В случае заинтересованности, Сектор молодёжных научных конкурсов готов оказать содействие в подготовке заявки на конкурс участникам из Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого.

Адрес и время консультаций: ул. Политехническая, д. Телефон и e-mail для справок: 294-22-86, smnk spbstu. Участников из Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого просим проинформировать Сектор молодёжных научных конкурсов о поданных заявках по электронной почте smnk spbstu.

Сроки проведения конкурса: Прием материалов с 01. Работа жюри с 13. Объявление результатов, электронная отправка сертификатов и дипломов не позднее 25. Условия участия 1. Участие в конкурсе бесплатное. Для участия в конкурсе необходимо заполнить заявку и выполнить перевод письма с русского на иностранный английский или немецкий.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий