Конкурсы для переводчиков 2024

Ю б и л е ю: Ацканова Руслана Хасбиевича (20 апреля 1949 г.), Беппаева Муталипа Азноровича (13 января 1949 г.) Конкурс проводится по 2-м номинациям: Номинация «Художественное слово» Участники Конкурса читают произведение, или отрывок любого из трех авторов. На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями.

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

С 25 мая по 25 августа 2023 года в оргкомитет поступило 498 заявок на участие в конкурсе из 83 вузов России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана и Италии. Результаты конкурса объявляются 30 сентября 2023 года — в Международный день переводчика. Тем же, кто рассматривает перевод как одно из возможных направлений при поступлении или просто хочет испытать себя, олимпиада поможет определиться с выбором и узнать о сильных и слабых сторонах их языковой подготовки и общей эрудиции. XXII Международный молодежный конкурс перевода «DIGITAL LITTERA SCRIPTA», в котором смогут принять участие граждане России, ближнего и дальнего зарубежья, состоится в Свердловской области.

Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой — 2023

Не пропустите шанс проявить себя и получить наградной документ на международной арене! Приглашаем вас принять участие в международном конкурсе по переводу поэзии онлайн! Это заочный конкурс, который проводится в России. Присоединяйтесь к нашей Галактике Талантов и примите участие в виртуальных конкурсах онлайн! Для участия в конкурсе не нужно регистрироваться на сайте.

Члены жюри Международного конкурса художественного перевода благодарят за присланные работы всех участников мероприятия! Благодарим за активное участие всех школьников и их педагогов!

Желаем творческих успехов в любом вашем начинании и покорения новых вершин!

В торжественной обстановке будут представлены победители конкурса, а также и выставлены их работы. Кроме того, все участники конкурса получат сертификаты об участии, что является дополнительным подтверждением их профессионализма и опыта в переводческой сфере.

Вопрос-ответ: Как принять участие в конкурсе перевода 2023? Для участия в конкурсе перевода 2023 необходимо подать заявку на организаторском сайте, указав персональные данные и выбранную категорию. После этого нужно загрузить свой перевод на сайт в указанный срок и дождаться результатов.

Какие языки допустимы для перевода на конкурсе? На конкурсе перевода 2023 допустимы переводы с любых языков на английский, русский, немецкий, французский и итальянский языки. Важно отметить, что оригинальный текст не должен быть написан на одном из перечисленных языков.

Как будут проходить этапы конкурса перевода 2023? Этапы конкурса перевода 2023 будут включать в себя подачу заявок, проверку платежей, загрузку переводов, отбор лучших работ жюри, объявление результатов и награждение победителей. Организаторы также могут предоставить возможность публикации лучших работ в специальной антологии.

Вам также может понравиться Санкт-Петербург — символ культуры, истории и красоты 04. В мире онлайн-трансляций игр и другого контента платформа 04.

В 2022, 2023 и 2024 годах множество конкурсов будут проведены по всему миру. Многие из них организуют известные международные компании и организации, такие как Google, Microsoft, TED и другие. Для участия в этих конкурсах вам может потребоваться специализация в определенной тематике, такой как литература, медицина, технический перевод и прочие области. Однако, некоторые конкурсы были созданы с целью привлечь как можно больше участников, поэтому они могут быть достаточно доступными для всех желающих.

Для нахождения актуальных конкурсов переводов рекомендуется использовать различные ресурсы, такие как специализированные сайты и форумы. Также стоит подписаться на рассылки и следить за официальными страницами организаторов конкурсов в социальных сетях. Ключевым моментом при участии в конкурсах переводов является качество вашего перевода. Важно полностью понять и передать смысл и эмоции исходного текста на целевой язык. Также обратите внимание на формат и требования конкурса, чтобы не допустить ошибок. Участие в конкурсах переводов поможет вам прокачать свои навыки, расширить кругозор и получить ценный опыт.

Помимо призовых фондов, победители могут получить приглашение на конференцию или даже предложение работы от организаторов. Если вы хотите стать профессиональным переводчиком, участие в конкурсах является отличным способом привлечь внимание к своим навыкам и открыть новые возможности в карьере. Не бойтесь испытать свои силы, потому что только практика делает совершенным! Если вы хотите улучшить свои навыки и попробовать свои силы в соревнованиях, обратите внимание на следующие перспективные конкурсы переводов: Этот престижный конкурс, проводимый Фондом премии Букера, предоставляет возможность переводчикам получить признание на международном уровне. Кроме того, победители получают возможность работать с известными издательствами и авторами, а также получить грант для дальнейшего развития своей переводческой карьеры. Этот конкурс, проводимый Московским государственным университетом, предоставляет возможности для переводчиков, специализирующихся на устном переводе и синхронном переводе.

Конкурс «Билингва» 2023

Требования к переводам Язык перевода Перевод должен быть выполнен на язык, который указан в условиях конкурса. В случае, если указано несколько языков, перевод может быть представлен на любом из них. Качество перевода Перевод должен быть выполнен высококачественно и соответствовать оригинальному тексту. Переводчик должен уметь передать не только смысл, но и стиль оригинала. Перевод должен быть дословным или свободным, в зависимости от условий конкурса.

Технические требования Перевод должен быть оформлен в виде текстового документа в формате. Документ должен содержать название и фамилию автора перевода. Перевод должен быть оформлен качественно и четко, без орфографических и грамматических ошибок. Сроки и условия Сроки и условия конкурса указываются в условиях проведения.

Перевод должен быть выполнен в указанные сроки и соответствовать всем требованиям. Переводчик должен соблюдать правила конкурса и не нарушать права интеллектуальной собственности. Этапы и критерии оценки работ Этапы Конкурс перевода 2023 состоит из двух этапов. На первом этапе участники должны представить свои переводы в виде текстового документа на русском языке.

Pablo Neruda There where the waves shatter on the restless rocks the clear light bursts and enacts its rose, and the sea-circle shrinks to a cluster of buds, to one drop of blue salt, falling. O bright magnolia bursting in the foam, magnetic transient whose death blooms and vanishes — being, nothingness — forever: broken salt, dazzling lurch of the sea. You and I, love, together we ratify the silence, while the sea destroys its perpetual statues, collapses its towers of wild speed and whiteness: because in the weavings of those invisible fabrics, galloping water, incessant sand, we make the only permanent tenderness.

Конкурс проводится по следующим номинациям: поэзия Poetry Genre ; поэзия и проза Overall Winner. Все документы направляются на электронный адрес Оргкомитета kaf407 mail. Задание для выполнения: Smart Start 2024.

После проверки Ваших данных учетная запись будет активирована. Ожидайте письма на электронную почту. Вопрос библиотекарю Спасибо!

Ваш вопрос принят! Ожидайте ответа на Вашу электронную почту.

Литературные премии и конкурсы в 2024 году

Оплата из зарубежных стран должна проходить по системам Золотая Корона, Contact, Unistream. Перевод необходимо сделать на имя Кузьмин Сергей Владимирович, г. Казань, Россия, тел. Иные доступные варианты для оплаты просим запросить по эл. Конкурсные материалы представляются на конкурс по электронной почте на электронный адрес оргкомитета. Работы, не отвечающие условиям конкурса или представленные с нарушением требований, могут быть не приняты к рассмотрению. Рукописные материалы не рассматриваются. На каждую новую презентацию заявка оформляется отдельно, оргвзнос оплачивается отдельно.

Победители конкурса награждаются дипломами. А еще мы приглашаем всех-всех в качестве зрителей! На конкурсе «Переводчик года» всегда есть, на что посмотреть и чему поучиться! До встречи на конкурсе 27 апреля в 12:00 в аудитории 203, ул.

Десять лучших конкурсных работ при согласии их авторов могут быть использованы как иллюстративный материал на дискуссии, которая пройдет по результатам конкурса в феврале 2024 г. Правовая информация Авторские права на оригиналы произведений принадлежат их авторам или правообладателям. Авторские права на переводы произведений принадлежат выполнившим их переводчикам. Принимая участие в конкурсе, переводчик соглашается на публикацию его работы в полном или частичном виде на сайте кафедры отечественной и зарубежной литературы в разделе конкурса и в научном журнале www.

Your hands lie open in the long fresh grass,— The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace.

All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge. Pablo Neruda There where the waves shatter on the restless rocks the clear light bursts and enacts its rose, and the sea-circle shrinks to a cluster of buds, to one drop of blue salt, falling.

Приглашаем принять участие в профессиональном конкурсе «Переводчик года-2023»

– Лучший перевод поэзии с французского на русский язык. 3. Самостоятельно или в составе творческого коллектива выполнить литературный перевод отрывка прозы или стихотворения из конкурсного задания в период с 30 сентября 2023 года по 31 января 2024 года. Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ. Уже много лет подряд кафедра европейских языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета проводит традиционную научно-практическую конференцию по проблемам перевода. В рамках Всероссийского фестиваля "Наука 0+" в Точке Кипения ЛГТУ Липецк пройдет конкурс для переводчиков среди школьников. В конкурсе примут 15 участников, разбитых на 3 пятерки, которые получат задание перевести короткий (1-2 предложения) текст.

IV открытый конкурс переводчиков «Your Version»

Что принимают: стихи тексты молодых, еще неизвестных поэтов, которые исполнят в артисты театра на Таганке в серии спектаклей-концертов в 60-м, юбилейном, сезоне. Конкурс художественного перевода с языков Северной Европы. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов. Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы. 1.2. На конкурс 2023-2024 года принимаются переводы художественных произведений авторов, указанных в приложении (приложение 1). 1.3. Положение о проведении всероссийского конкурса юного переводчика. Всероссийский конкурс юного переводчика 2024 для школьников 9–11 классов и учащихся средних специальных учебных заведений. Российской Федерации. 1. Общие положения. Призеры конкурса по некоторым номинациям получат право на бесплатный онлайн-курс семинаров. По номинациям проза и поэзия организаторы конкурса в 2023 году для перевода представили тексты на следующих языках.

Литературные конкурсы по месяцам

Конкурс художественного перевода Конкурс переводов: I Translate. Приглашаем принять участие в конкурсе переводов! Предлагается по одному научно-популярному тексту на английском, немецком, французском и итальянском языках.
IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version» Положение премии на 2024 год и сроки объявления Длинного и Короткого списков еще не обновлены.
Конкурс художественного перевода «HIERONYMUS» До 31 января 2024 идет прием заявок на IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version». Для участия в конкурсе, темой которого в этом году стало «Наставничество и роль учителя в становлении личности.
ОБЪЯВЛЕН КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ! Кроме того, конкурс призван объединить начинающих и опытных лингвистов-переводчиков, помочь им наладить профессиональные связи для последующего обмена опытом, отточить и повысить уровень переводческих навыков.

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version»

1.1. Двадцать четвертый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu является общероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода. Всероссийский литературный конкурс художественных переводов «Юный переводчик». Основная задача художественного перевода — создать текст на другом языке, который будет максимально близок к оригиналу по своим эстетическим и художественным качествам. Все литературные конкурсы и премии 2023 года: международные и региональные, для начинающих писателей-поэтов и профессиональных авторов, награды для переводчиков и книжных критиков, стихи и проза, лед и пламень. 203 на конкурсе "Переводчик года-2023"! Конкурс пройдёт в формате письменного перевода конкурсного текста, а также устного последовательного перевода интервью. Во время жеребьевки участники выбирают тему и порядковый номер выступления.

Приглашаем принять участие в профессиональном конкурсе «Переводчик года-2023»

Конкурс переводов 2024. Это мероприятие, организованное для профессиональных переводчиков, студентов-лингвистов и всех, кто интересуется искусством перевода. Конкурс переводов: I Translate. Приглашаем принять участие в конкурсе переводов! Предлагается по одному научно-популярному тексту на английском, немецком, французском и итальянском языках. Гранты, Стипендии и Стажировки Конкурс художественного перевода «HIERONYMUS» Конкурсы и стипендии для школьников.

VIII Международный студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам»

В 2022 году наш конкурс переводов сделал шаг вперед и расширил свои границы. Теперь в нем могут принять участие не только студенты РГГУ, но и любой студент и школьник из России и зарубежных стран. Как устроен конкурс? Мы предлагаем принять участие как в конкурсе классического формата, так и в состязании переводов одного текста монотрек. Участвовать можно как в одном из треков, так и в обоих. Классический трек Текст для перевода каждый участник выбирает сам.

Принимаются как прозаические, так и поэтические тексты. Материалом для перевода могут служить как традиционные печатные тексты, так и тексты, опубликованные в интернете. Каждый из переводов будет оценен тремя экспертами из числа преподавателей РГГУ. Победителем будет признан тот текст, который наберет наибольшее количество баллов. Более подробно о правилах трека читайте ниже.

Монотрек В этом треке мы предлагаем участникам сразиться друг с другом, переводя один и тот же небольшой текст.

Оплата из зарубежных стран должна проходить по системам Золотая Корона, Contact, Unistream. Перевод необходимо сделать на имя Кузьмин Сергей Владимирович, г. Казань, Россия, тел. Иные доступные варианты для оплаты просим запросить по эл. Конкурсные материалы представляются на конкурс по электронной почте на электронный адрес оргкомитета. Работы, не отвечающие условиям конкурса или представленные с нарушением требований, могут быть не приняты к рассмотрению. Рукописные материалы не рассматриваются. На каждую новую презентацию заявка оформляется отдельно, оргвзнос оплачивается отдельно.

Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им.

Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России. Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты и бакалавры российских вузов.

К участию в Конкурсе допускаются выпускные квалификационные работы студентов высших учебных заведений Российской Федерации, Белоруссии, Армении, Казахстана, и других стран 2024 г. Тема работы должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий